Suche

Bachelor- und Zulassungsarbeiten



FRANZÖSISCH

Brockow, Hanne (2017): Fastfood Werbespots in Quebec: Französisch oder Kanadisch?

Fekete, Heiko (2017): Korpuslinguistische Analyse der Wortbildung mit Augmentativpräfixen im heutigen Französisch.

Fischer, Katharina (2017): Französische Entlehnungen im Deutschen – eine lexikalische und korpuslinguistische Studie anhand des Wortfelds Mensch und Gesellschaft.

Gröger, Rebecca (2017): Fachwörterbücher in der Übersetzungspraxis: eine lexikographische Studie zum Sprachenpaar Französisch-Deutsch.

Lier, Ludwig (2017): Phraseologismen im zweisprachigen Schülerwörterbuch. Analyse zweier Schülerwörterbücher anhand von Phraseologismen mit courir.

Ochs, Samira (2017): Entwicklung und Struktur des Dictionnaire du français argotique et populaire von François Caradec. Eine vergleichende Analyse der Ausgaben von 1977 bis 2009.

Pfeil, Angelika (2017): Zum Sprachbewusstsein und zur Akzeptanz der Rectifications de l’Orthographe von 1990: Eine empirische Studie.

Reuter, Julius Nikolaus (2017): „Le cocktail explosif de la délinquance étrangère“ – eine korpuslinguistische Untersuchung der Metaphorik im Diskurs über Immigration in Presseerklärungen des Front National.

Schlehofer, Jasmin Maria (2017): Die soziolinguistische Situation auf La Reúnion. Gebrauch und Status des Créole réunionnais.

Spindler, Claudia (2017): Historische Entwicklung der Textsorte Enzyklika.

Hock, Calypso (2016): Kulturspezifisches in der Übersetzung deutscher Untertitel in französischen Filmen am Beispiel von Rien à déclarer von Dany Boon.

Krauter, Katharina (2016): Die Mediatisierung von Sprachideologien in der belgischen Presse. Eine diskurslinguistische Analyse der Sprachchronik Chroniques anglaises von Cléante.

Lak, Beate (2016): Analyse des sprachnormativen Diskurses in Belgien am Beispiel des Kapitels Les mots de chez nous von Jacques Merciers Sprachchronik Monsieur Dico.

Lang, Michaela (2016): Die Übersetzung von Kulturspezifika in den Untertiteln von Filmen – eine Analyse anhand des Films « Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ».

Schmid-Lindner, Carolin (2016): Die transkulturelle Kompetenz beim Übersetzen von literarischen Texten – untersucht an der deutschen Übersetzung des Romans „Soumission“ von Michel Houellebecq.

Schwab, Tanja Christina (2016): Phraseologismen in der Übersetzung. Eine Studie anhand der Übersetzung des Romans Das Parfüm von Patrick Süskind.

Turnwald, Lucia (2016): Wikipedia, der wahrgewordene Traum der Enzyklopädisten? – Eine kontrastive Analyse der Online-Enzyklopädie Wikipedia und der Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers.

Vödisch, Katharina (2016): Astérix bleibt Asterix aber Panoramix wird zu Miracolix – eine Analyse der Übersetzbarkeit von Eigennamen.

Wenzel, Tatjana (2016): Komposita in Wörterbüchern. Eine Studie zur Lexikalisierung präpositional verbundener französischer Komposita.

Wrana, Magali Florence (2016): Appellativischer Gebrauch der Eigennamen aus der Comicreihe Les aventures de Tintin in der französischen Pressesprache.

Hutter, Doris (2015): Mediatisierung von Sprachideologien anhand von Sprachchroniken in der belgischen Presse.

Jaumann, Maike (2015): Bitt-Handlungen im Französischen. Eine Analyse der französischen TV-Serie St. Tropez sous le soleil nach Gudrun Helds Theorie der verbalen Höflichkeit.

Kuen, Julia (2015): Die Rolle der Académie française – Vollzieht sich unter der Coupole ein Paradigmenwechsel?

Meitinger, Carina (2015): Das Martinique-Kreolische in Frankreich.

Meyke, Amelie (2015): Übersetzungsschwierigkeiten: Polysemie als Problem der maschinellen Übersetzung.

Strahl, Alexander (2015): La médiatisation d’idéologies linguistiques dans un forum de discussion en ligne. Une analyse du débat sur les Rectifications de 1990.

Wettengl, Vanessa (2015): L’idéologie linguistique dans la chronique de langage Le français au micro de Guy Bertrand.

Lorinser, Julia (2014): Sprachideale und Idealsprache in Paul Roux Lexique des difficultés du français dans les médias – zur Darstellung und Bedeutung von Sprachnormen in journalistischen Nachschlagewerken.

Schleicher, Sabrina (2014): „Die Beiträge zur französischen Sprache von Jacques Cellard. Korpuserstellung und sprachlich-stilistische Analyse ausgewählter Texte der Sprachchronik La vie du langage in Le Monde von 1971 – 1985“.

Strehle, Julian (2014): Zur Effizienz des Nähe-Distanzmodells von Koch/Oesterreicher für die Analyse der Chat-Kommunikation.

Wandel, Dennis (2014) : L'affaire « Pastagate » en 2013: Marqueurs linguistiques récidivants dans la médiatisation de la querelle et du débat linguistique dans la presse et les commentaires en ligne.

Beurer, Corinna (2013): Höflichkeit und Alter in französischen SMS.

Brüning, Daniela (2013): Französisch- und deutschsprachige Internethotelbeschreibungen im Vergleich.

Engel, Marina (2013): Interkomprehensionsübungen zur katalanischen Sprache unter Berücksichtigung der Transferinventare der EuroCom-Methode.

Hüdig, Ansgar (2013): Diplomatische Edition der vv. 81-1186 des Alten Testaments der Bible von Herman de Valenciennes aus dem Manuskript W, Oettingen-Wallerstein, I,4,2°,1 mit sprachhistorischem Kommentar.

Jaschke, Lena (2013): Regionale Identität und Sprache in Akadien.

Kanhäuser, Lisa (2013): Nachrichtensendung von Radio Canada – Vorbildcharakter oder Spiegelbild des Sprachgebrauchs im frankophonen Kanada?

Koske, Verena (2013): Le français au Maroc – Das Französische in Marokko.

Kürzinger, Christine (2013): Institutionalisierte Sprachkritik in Québec: Die Sprachchroniken des Office québécois de la langue française.

Leinauer, Julia (2013): Der Einfluss des Englischen auf das français québécois. Status, Akzeptanz und Gebrauch aus der Sicht der Sprachpolitik und der Gesellschaft anhand von Korpusanalysen.

Meyer, Estelle Adeline (2013): Le langage parlé dans la littérature. Une analyse empirique du joual et du verlan dans deux romans exemplaires.

Pfeifer, Christine (2013): Vom Franzosen zum Franken. Sprache, Identität und Sprachwechsel der Erlanger Hugenotten.

Schrittenloher, Bettina (2013): Werbung im Internet: Analyse von deutschen und französischen Suchmaschinenwerbetexten.

Schwarz, Manuel (2013): Eine kommentierte Bibliographie der Schulgrammatiken des 19. Jahrhunderts aus Québec.

Brenner, Sabine (2012): Das Okzitanische. Entwicklungsgeschichte einer französischen Minderheitensprache unter besonderer Berücksichtigung des Provenzalischen und seiner Rolle in der Region Provence-Alpes-Côte d’Azur anhand einer empirischen Erhebung.

Gasser, Julia (2012): Die Auswirkung der Mediengeschichte auf das französische Schriftsystem.

Künzel, Neele (2012): Grammatikerwerb und Spracheinfluss im bilingualen Erstspracherwerb deutsch-französischer Kinder unter besonderer Berücksichtigung des Erwerbs von Adjektiven.

Pacl, Christina (2012): Die Geschichte der nationalen Tageszeitungen und der Pressesprache in Frankreich unterbesonderer Berücksichtigung von Le Figaro.

Rudelle, Céline (2012): Code-switching in einer deutsch-französischsprachigen Familie - eine Fallstudie.

Schuster, Lisa (2012): Zur sprachlichen Integration nicht-frankophoner Immigranten in Montréal.

Trenina, Olga (2012): Anglizismen in der französischen Gegenwartssprache.

Kümmerle, Anna-Sophie (2011): Konzeption von Fernsehwerbung und Beschreibungsmodelle: Theoretische Abhandlung und praktische Anwendung an ausgewählten Werbespots.

Arias-Steeb, Alicia (2010): „Ensemble c’est tout“ – Eine linguistische Untersuchung der Literaturvorlage und ihrer Verfilmung.

Barnsteiner, Monika (2010): Anglizismen in der französischen Auto- und Handywerbung.

Brugger, Linda (2010): Romanische Interkomprehension. Grundlagen – Prinzipien – Methoden.

Brunhuber, Daniela (2010): Europäismen und ihre einzelsprachliche Ausprägung.

Hlouschek, Sabrina (2010): Anglizismen in der französischen Pressesprache. Eine vergleichende Analyse der Pressesprache Frankreichs und Québecs.

Schierlinger, Robin (2010): Das français québécois. Zur Sprachsituation sowie zu Aspekten der Morphosyntax des français parlé québécois in Konvergenz und Divergenz zum français parlé de France.

Winkler, Anna Vanessa (2010): Qualität – Norm –Status – Identität: Das Französische in Quebec.

Dorsch, Kristina (2009): Die Pressesprache im Spannungsfeld von Mündlichkeit und Schriftlichkeit. Eine Untersuchung von Le Monde und Le Devoir unter besonderer Berücksichtigung (morpho)syntaktischer Konstruktionen.

Rieger, Regina Maria (2009): Untersuchung zu Veränderungen in der Akzeptanz des Nichtstandards am Beispiel von Relativkonstruktionen des Französischen unter besonderer Berücksichtigung des français québécois.

Sinz, Margit (2009): Formen der Entpersonalisierung in wissenschaftlichen Texten. Eine Untersuchung wissenschaftlicher Artikel aus Cahiers de Lexicologie und Glottopol mit Vergleich zum Englischen.

Wenninger, Anne (2009): Charakteristika französischer Fernsehnachrichten – eine Untersuchung der Sender TF1 und ARTE.

Meier, Franz (2008): Sprachbewusstsein und Journalismus in Quebec. Eine empirische Studie unter frankophonen und anglophonen Journalisten (Stipendium des Bayerischen Ministerpräsidenten für Quebecstudien).

Metzger, Barbara (2008): Passivische Konstruktionen in französischen Pressetexten.

Panzer, Johanna (2008): Über Sprachbewusstsein in Frankreich in Bezug auf bon usage und sprachliche Entwicklungen.

Lill, Annika (2007): Le chtimi – identité linguistique et vitalité du parler du Nord-Pas-de-Calais. Une étude sociolinguistique.

Schenke, Carolin (2007): Sprachgesetze und Sprachqualität in Quebec und ihre Diskussion in den Medien.

Gundel, Stefan (2006): Sprachpolitik und Sprachgesetzgebung Frankreichs in Geschichte und Gegenwart.

Helldorfer, Andreas (2006): Neue Medien – Das Französische in Email, Chat und SMS.

Holderied, Tanja (2006): Konstruktionen mit passivischer Funktion im Gegenwartsfranzösischen anhand einer Korpusanalyse.

 


ITALIENISCH

Liberatore, Rosanna (2018): Migrationslinguistik heute – eine Untersuchung zum deutschen Sprachgebrauch italienischer Migranten.

Monteleone, Massimo (2018): Kulturspezifische Aspekte der interlingualen Untertitelung am Beispiel des Films „Das Leben der anderen“.

Brancaccio, Ilaria (2017): Diastratische und diaphasische Markierung im Vocabolario della lingua italiana von Zingarelli 1922-2017.

Lagleder, Julia (2017): Le ideologie linguistiche nei blog di lingua in Italia.

Mayer, Ines (2017): Markierte Satzkonstruktionen und deren Übersetzungen ins Englische und Deutsche am Beispiel der Romane „Io e te“ und „Ti prendo e ti porto via“ von Niccolò Ammaniti.

Boser, Franca (2016): Die Übersetzung von Camilleris La forma dell’acqua ins Deutsche. Umgang mit einer dialektal geprägten Kunstsprache.

Hagen, Luisa Michaela Elisabeth (2016): Die Macht der Titelbilder: Eine Analyse multimodaler Zeitschriften-Titelseiten der italienischen Wochenzeitschrift „L'Espresso“ aus den Jahren 1985 und 2015 im Vergleich.

Koch, Julia (2016): Das Italienische als lingua dell’opera. Theorie und Praxis der Sangbarkeit einer Sprache.

Palanga, Jolanda (2016): Nominalisierungen von Mafiaorganisationen und deren Angehörigen in der italienischen online-Ausgabe von La Repubblica.

Schwarz, Felix (2016): Münzbezeichnungen in der Italoromania: ein Glossar der italienischen Münzen des Mittelalters mit sprachhistorischem Kommentar.

Schreyer, Dorothee (2015): Le cronache linguistiche di Massimo Arcangeli: „Risponde il linguista“ zur Verbreitung von Sprachideologien in einem Internetportal der italienischen Tageszeitung La Repubblica.

Spyropoulos, Sophia (2015): Kompositionsmuster in der deutschen und italienischen Markennamengebung. Eine vergleichende Studie zu Morphologie und Semantik von Komposita zur Bezeichnung alkoholischer Getränke.

Woyciewski, Anna (2015): Kulturspezifisches in der Übersetzung deutscher Märchen ins Italienische am Beispiel von „Hänsel und Gretel“.

Berger, Katharina (2013):  Sprache und Textsorten in der Geschichte der italienischen Presse am Beispiel von „La Stampa“ und „Il Corriere della sera“.

Dittmann, Vera (2014): Frauenfeindliche Tendenzen in Unterhaltungssendungen des italienischen Fernsehens du ihre sprachliche Widerspiegelung.

Häckel, Carina (2013): Die Sprache von Frauen und Männern im italienischen Fernsehen anhand der TV-Show „Panariello non esiste“.

Klostermeir, Verena (2013): Sprachliche Charakteristika, Dialekt und Standardsprache am Beispiel der italienischen Literaturverfilmung „Io non ho paura“.

Kock, Sandra (2013): Italienische Produktnamen auf dem deutschen Lebensmittelmarkt.

Ruppert, Carolin (2013): Formen der Mündlichkeit in italienischen Fernsehnachrichten. Eine diachrone Untersuchung.

Adamczyk, Nicole (2011): Nonverbale Kommunikation – die Besonderheiten der italienischen Gestik und ihr Erwerb im Fremdsprachenunterricht.

Hasa, Carola (2011): Il livornese. Die Tradierung des livornese im Teatro popolare.

Koliba, Michaela (2011): Parteipolitischer Wortschatz in Politikerreden und in der aktuellen Tagespresse.

Hoffmann, Daniela (2010): Zur Vitalität des italienischen Konjunktivs im heutigen Italienisch allgemein und speziell in zeitgenössischen Printmedien.

Einfalt, Christine (2009): Mündlichkeitsstrukturen in italienischen Pressetexten.

Lenzgeiger, Yvonne (2009): Die Verwendung von Anglizismen in italienischen Printmedien.

Schmitt, Sabina (2009): Semiotik und Sprache italienischer Anzeigenwerbung in Printmedien.

Rothe, Monika Dorothee (2008): Zur Rolle der Dialekte in der gegenwärtigen italienischen Kommunikationslandschaft. Eine Untersuchung am Beispiel von italienischen Jugendlichen in Altamura (Apulien).

Vilniskis, Vanessa (2008): Die Internetterminologie des Italienischen. Eine Analyse allgemeinsprachlicher Wörterbücher.

Mayer, Nicole (2007): Italiano fuori d’Italia: Bilingualismus und Interkulturalität bei den Nachkommen italienischer Migranten unter besonderer Berücksichtigung des Projektversuchs „Italiano come lingua madre“ an der Universität Augsburg.