Suche

Publikationen/Vorträge


Publikationen / Vorträge

  • „Fernando Pessoa: Livro do Desassossego/Das Buch der Unruhe”. In: Grosse Werke der Literatur.Band XII. Hrsg. von Günter Butzer und Frank Zapf. Tübingen: Francke, 2012, 231-256.
  • „A busca da verdade segundo Lessing? A desconstrução de Nathan, der Weise no final do século XX: George Tabori e Elmar Goerden.” In: Miscelânea de Estudos em Homenagem a Maria Manuela Gouveia Delille. Volume I /Band I. Coordenado por Maria Teresa Delgado Mingocho, Maria de Fátima Gil, Maria Esmeralda Castendo. Volume I /Band I. Coimbra: Minerva, 2011, 341-358.
  • „’Erlaubst Du wohl, Dir ein Geschichtchten zu erzählen?‘ As histórias de Nathan: Lessing – Tabori – Goerden.” In: A Arte da Cultura. Homenagem a Yvette Centeno. Coord. Alda Correia, Gabriela Fragoso, Fernando Ribeiro, Manuela Canaveira. Lisboa: Edições Colibri, 2011, 541-554.
  • “David Reübeni et Shlomo Molcho ou le rêve d’un état térritorial juif au 16ème siècle et son reflet littéraire.” In: Orient lointain – proche Orient. La présence d’Israël dans la littérature francophone. Till R. Kuhnle, Carmen Oszi, Saskia Wiedner (éds.). Tübingen: Narr, 2011, 103-112.
  • „Ein portugiesischer Jude im Spiegel der Literatur: Diogo Pires, alias Shelomo Molcho.“ In: Literatur im Spiel der Zeichen. Festschrift für Hans Vilmar Geppert. Hrsg. von Werner Frick, Fabian Lampart und Bernadette Malinowski. Tübingen: Francke, 2006, 329-346.
  • „Algumas considerações sobre o novo Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia de Ciências de Lisboa.“ In: Portugiesische sprachgeschichte und Sprachgeschichtschreibung. Hrsg. von Rolf Kemmler, Barbara Schäfer-Prieß, Axel Schönberger. Frankfurt am Main: Domus Editoria Europea, 2006, 173-186. (=Beihefte zu Lusorama, Erste Reihe: Studien zur portugiesischen Sprachwissenschaft, 11. Band.)
  • „As traduções alemãs de O Primo Basílio.“ [Die deutschen Übersetzung von Vetter Basílio]. In: Actas do Congresso de Estudos Queirosianos. IV Encontro Internacional de Queirosianos. Vol. II. Coimbra: Almedina, IILP, 2002, 647-656.
  • „'...il est temps! levons l'ancre' - die Reise der Adelaide Cabete nach Lídia Jorge: Anmerkungen zu A Maçon“. In: Kulturelle Identität im Zeitalter der Mobilität: zum portugiesischen Theater der Gegenwart und zur Präsenz zeitgenössischer brasilianischer und portugiesischer Kunst in Deutschland. Hg. Eliana de Simone/Henry Thorau. Frankfurt am Main: Teo Ferrer de Mesquita, 2000, 161-178.
  • „A lexicografia fraseológica do português: monolingue e bilingue português/alemão“. In: Lexicografías iberorománicas: problemas, propuestas y proyectos. Editado por Maria Teresa Fuentes Morán y Reinhold Werner. Frankfurt a. Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana, 1998, 121-138.
  • „Rëubeni am Hofe von D. João III. Anmerkungen zu Max Brods Roman.“ [Rëubeni na corte de D. João III. Observações acerca do romance de Max Brod.] In: Runa 26. Akten des I. Internationalen Kongresses des Portugiesischen Germanistenverbandes (APEG), 1996, 489-498.
  • „Die Dinossaurier vom Vale Abraão: Abrahams Tal als topographische Voraussetzung einer Bovary-Existenz im Portugal des 20. Jahrhunderts. “In: Lusorama 31 (1996) 29-37.
  • „Nem todas as cartas de amor são ridículas. Rilke e as Cartas Portuguesas.“ In: Actas do 4.º Congresso da Asso­ciação Internacional de Lusitanistas. Universidade de Hamburgo, 6 a 11 de Setembro de 1993. Organização e coordenação M. Fátima Viegas Brauer-Figueiredo. Lisboa, Porto, Coimbra: Lidel, 1995, 697-708.
  • „Na esteira de 'A Montanha Mágica' de Thomas Mann, em Davos.“ In: Runa 23-24 (1995), 552-554.
  • „Rezension des Wörterbuchs der Rechts- und Wirt­schaftssprache. Herausgegeben von Erik Jayme. Bearbeitet von Jobst Joachim Neuss. Teil II. Deutsch-Portugiesisch. München: Beck, 1990.“] In: Lebende Sprachen Nr. 1/(1993), 36-38.
  • „Agustina Bessa Luís: Um Bicho da Terra.“ In: Portugiesische Romane der Gegenwart. Neue Interpretationen. Hg. von Rainer Hess. Frankfurt am Main: Teo Ferrer de Mesquita, 1993, 53-66.
  • „Der Veruntreute Himmel des Eça de Queirós“. In: Studien zur portugiesischen Literatur. Akten des 1. gemeinsamen Kolloquiums der deutschsprachigen Lusitanistik und Katalanistik. Bd. 3. Hg. von Rainer Hess und Axel Schönberger. Frankfurt am Main: Teo Ferrer de Mesquita, 1991, 45-67.
  • „Bilanz eines Jahres Portugiesischunterricht.“. In: Unipress. Zeitschrift der Universität Augsburg 4 (1998)

Übersetzungen

  • „Antologia“ [mit Übersetzungen von Auszügen aus Werken von Karl Gutzkow: Der Sadduzäer von Amsterdam e Uriel Acosta, Max Brod: Rëubeni, Fürst der Juden e vom Diário de David Reubeni]. In: M. N. (2006): Judeus Portugueses no Imaginário Alemão. Coimbra: CIEG, 105-175.
  • Dramaturgia de Hamburgo. Selecção antológica. Gotthold Ephraim Lessing. Tradução, introdução e notas de Manuela Nunes. Revisão de Yvette Centeno. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2005.
  • A Expulsão do Inferno. Robert Menasse. Tradução de Manuela Nunes. Lisboa: Editora Ulisseia, 2005.
  • O Teatro das Décadas de Oitenta e Noventa. C. Bernd Sucher. Tradução de Manuela Nunes. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1999.

In Vorbereitung

  • “De como Leonor Teles chegou à Alemanha. A recepção histórico-literária da figura de Leonor Teles no espaço cultural de língua alemã do século XVIII.” [Wie Leonor Teles nach Deutschland kam. Die historisch-literarische Figur der Königin Leonor Teles im deutschprachigen Kulturraum des 18. Jahrhunderts.] Vortrag im 10° Encontro Luso-Alemão em Aveiro, im Jahre 2008.
  • Quental, Antero de: Die Gründe für die Dekadenz der iberischen Völker. Übersetzung mit einer Einführung von Manuela Nunes.
  • Gutzkow, Karl: O Saduceu de Amsterdão. Uriel da Costa. Tradução e introdução de Manuela Nunes.
  • Lessing, Gotthold Ephraim: Laocoonte. Tradução e introdução de Manuela Nunes