XVIII Coloquio Anglogermano sobre Calderón

Vercelli/ Turín, 4-7 de julio de 2017

Calderón más allá de España:
traslados y transferencias culturales

En la Europa moderna los paradigmas teatrales sufren múltiples procesos de influencias, contaminaciones y adaptaciones recíprocas, conformando sugerentes viajes textuales de un país a otro. Si, en el Renacimiento, Italia es el trámite de la recuperación y difusión de los clásicos, además de proponer sus propios patrones dramáticos, el fenómeno sin igual de la Comedia Nueva se convertirá, más tarde, en un paradigma para las dramaturgias que se irán desarrollando sobre todo en Francia y en Italia, a través de los continuos intercambios culturales entre los tres países.

El teatro musical italiano, que se arraiga en casi todo el continente europeo, en la España barroca influye solo hasta cierto punto, puesto que la ópera no encuentra demasiado favor en la corte de los últimos Austrias. Con algunas excepciones, como La selva sin amor de Lope de Vega, el "dramma tutto in musica", síntesis de todas las artes, cede, po co a poco, el paso a la zarzuela, que recurre a la música solo en determinados momentos del enredo, afirmando el predominio del texto literario sobre los demás códigos espectaculares, conforme a la concepción poético-filosófica de Calderón. En la vertiente opuesta, a caballo en tre el siglo XVII y el XVIII, la ópera calderoniana importada en Italia se adapta al gusto y a los moldes del teatro musical de este país, al tiempo que, por lo general, la comedia barroca se convierte en un patrimonio textual que los autores italianos saquean a su antojo para sus comedias, scenari o drammi per musica.

En dicho contexto, Calderón de la Barca ocupa un lugar prominente, tal como evidencia por un lado, la cuantiosa bibliografía crítica correspondiente que se ha ido amontonando sobre todo en tiempos recientes, y por otro, las comedias como La dama duende y El astrólogo fingido, para poner un par de ejemplos conocidos, que protagonizan dos de los viajes textuales europeos más destacados.

Desde luego, el fenómeno de las adaptaciones, traducciones y transferencias atañe no sólo al texto literario del teatro calderoniano, sino también al texto espectacular de acuerdo con las distintas concepciones dramatúrgicas de cada época y cada país, superando paulatina pero inexorablemente los confines europeos. En esta línea de reflexión, el XVIII Coloquio Anglogermano invita a presentar contribuciones que enfoquen traslados y transferencias culturales . El teatro de Calderón puede ser considerado en estos enfoques tanto objeto de las transferencias como su vehículo, siendo el texto y la escena de calderón el medio en el que se adaptan motivos, temas o pautas genéricas tomadas de otras culturas.



Organizadores del Coloquio

Prof. Dr. Hanno Ehrlicher
Universität Augsburg
Professur für romanische Literaturwissenschaft (Iberoromania)
Universitätsstraße 10
86159 Augsburg
Tel: ++49 821 598 5654
Mail: Hanno.Ehrlicher@phil.uni-augsburg.de

Priv. Doz. Dr. Christian Grünnagel
Justus-Liebig Universität Gießen
Institut für Romanistik
Karl-Glöckner-Str. 21 G
35394 Gießen
Tel: ++49 641 99 31152
Mail: Christian.Gruennagel@romanistik.uni-giessen.de

Organizadoras locales

Prof.sa Dra. Marcella Trambaioli
Università del Piemonte Orientale
Dipartimento di Studi Umanistici
P.za S. Eusebio 5
13100 Vercelli Italia
Mail: marcella.trambaioli@uniupo.it

Prof.sa Dra. Luciana Gentilli
Università di Macerata
Dipartimento di Studi Umanistici
Corso Cavour, 2
62100 Macerata
Italia
Tel: +39 3358035269
Mail: Luciana.gentilli@gmail.com